Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Italia - sa stii ca imi este tare dor de tine

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaItalia

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sa stii ca imi este tare dor de tine
Teksti
Lähettäjä roza
Alkuperäinen kieli: Romania

sa stii ca imi este tare dor de tine

Otsikko
sai che mi sei mancata molto
Käännös
Italia

Kääntäjä Vesna
Kohdekieli: Italia

sai che mi manchi molto
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 15 Syyskuu 2007 07:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Heinäkuu 2007 20:03

tatiana78
Viestien lukumäärä: 3
este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto"

14 Elokuu 2007 16:11

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut.

11 Syyskuu 2007 09:49

nubyra
Viestien lukumäärä: 2
stii ca mi-ai lipsit mult

14 Syyskuu 2007 21:38

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro?

15 Syyskuu 2007 06:08

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"

15 Syyskuu 2007 07:28

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Grazie, ora modifico e accetto.