Käännös - Romania-Italia - sa stii ca imi este tare dor de tineTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | sa stii ca imi este tare dor de tine | Teksti Lähettäjä roza | Alkuperäinen kieli: Romania
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | KäännösItalia Kääntäjä Vesna | Kohdekieli: Italia
sai che mi manchi molto |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 15 Syyskuu 2007 07:29
Viimeinen viesti | | | | | 24 Heinäkuu 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 Elokuu 2007 16:11 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 Syyskuu 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 Syyskuu 2007 21:38 | | XiniViestien lukumäärä: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 Syyskuu 2007 06:08 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 Syyskuu 2007 07:28 | | XiniViestien lukumäärä: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|