Traduction - Roumain-Italien - sa stii ca imi este tare dor de tineEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Expression - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | sa stii ca imi este tare dor de tine | Texte Proposé par roza | Langue de départ: Roumain
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | TraductionItalien Traduit par Vesna | Langue d'arrivée: Italien
sai che mi manchi molto |
|
Dernière édition ou validation par Xini - 15 Septembre 2007 07:29
Derniers messages | | | | | 24 Juillet 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 Août 2007 16:11 | | FreyaNombre de messages: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 Septembre 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 Septembre 2007 21:38 | | XiniNombre de messages: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 Septembre 2007 06:08 | | FreyaNombre de messages: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 Septembre 2007 07:28 | | XiniNombre de messages: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|