번역 - 루마니아어-이탈리아어 - sa stii ca imi este tare dor de tine현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | sa stii ca imi este tare dor de tine | | 원문 언어: 루마니아어
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | | 번역될 언어: 이탈리아어
sai che mi manchi molto |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 15일 07:29
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 24일 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 2007년 8월 14일 16:11 | | | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 2007년 9월 11일 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 2007년 9월 14일 21:38 | | | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 2007년 9월 15일 06:08 | | | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 2007년 9월 15일 07:28 | | | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|