Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-이탈리아어 - sa stii ca imi este tare dor de tine

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sa stii ca imi este tare dor de tine
본문
roza에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

sa stii ca imi este tare dor de tine

제목
sai che mi sei mancata molto
번역
이탈리아어

Vesna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

sai che mi manchi molto
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 15일 07:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 24일 20:03

tatiana78
게시물 갯수: 3
este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto"

2007년 8월 14일 16:11

Freya
게시물 갯수: 1910
verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut.

2007년 9월 11일 09:49

nubyra
게시물 갯수: 2
stii ca mi-ai lipsit mult

2007년 9월 14일 21:38

Xini
게시물 갯수: 1655
Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro?

2007년 9월 15일 06:08

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"

2007년 9월 15일 07:28

Xini
게시물 갯수: 1655
Grazie, ora modifico e accetto.