ترجمة - روماني-إيطاليّ - sa stii ca imi este tare dor de tineحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف تعبير - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | sa stii ca imi este tare dor de tine | نص إقترحت من طرف roza | لغة مصدر: روماني
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | ترجمةإيطاليّ ترجمت من طرف Vesna | لغة الهدف: إيطاليّ
sai che mi manchi molto |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 15 أيلول 2007 07:29
آخر رسائل | | | | | 24 تموز 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 آب 2007 16:11 | | | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 أيلول 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 أيلول 2007 21:38 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 أيلول 2007 06:08 | | | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 أيلول 2007 07:28 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|