Përkthime - Romanisht-Italisht - sa stii ca imi este tare dor de tineStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | sa stii ca imi este tare dor de tine | Tekst Prezantuar nga roza | gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | PërkthimeItalisht Perkthyer nga Vesna | Përkthe në: Italisht
sai che mi manchi molto |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 15 Shtator 2007 07:29
Mesazhi i fundit | | | | | 24 Korrik 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 Gusht 2007 16:11 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 Shtator 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 Shtator 2007 21:38 | | XiniNumri i postimeve: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 Shtator 2007 06:08 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 Shtator 2007 07:28 | | XiniNumri i postimeve: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|