Vertaling - Roemeens-Italiaans - sa stii ca imi este tare dor de tineHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | sa stii ca imi este tare dor de tine | Tekst Opgestuurd door roza | Uitgangs-taal: Roemeens
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | VertalingItaliaans Vertaald door Vesna | Doel-taal: Italiaans
sai che mi manchi molto |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 15 september 2007 07:29
Laatste bericht | | | | | 24 juli 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 augustus 2007 16:11 | | FreyaAantal berichten: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 september 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 september 2007 21:38 | | XiniAantal berichten: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 september 2007 06:08 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 september 2007 07:28 | | XiniAantal berichten: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|