Umseting - Rumenskt-Italskt - sa stii ca imi este tare dor de tineNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | sa stii ca imi este tare dor de tine | Tekstur Framborið av roza | Uppruna mál: Rumenskt
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | UmsetingItalskt Umsett av Vesna | Ynskt mál: Italskt
sai che mi manchi molto |
|
Góðkent av Xini - 15 September 2007 07:29
Síðstu boð | | | | | 24 Juli 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 August 2007 16:11 | | | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 September 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 September 2007 21:38 | | XiniTal av boðum: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 September 2007 06:08 | | | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 September 2007 07:28 | | XiniTal av boðum: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|