Tradução - Romeno-Italiano - sa stii ca imi este tare dor de tineEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Expressões - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | sa stii ca imi este tare dor de tine | Texto Enviado por roza | Idioma de origem: Romeno
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | TraduçãoItaliano Traduzido por Vesna | Idioma alvo: Italiano
sai che mi manchi molto |
|
Último validado ou editado por Xini - 15 Setembro 2007 07:29
Últimas Mensagens | | | | | 24 Julho 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 Agosto 2007 16:11 | | FreyaNúmero de Mensagens: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 Setembro 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 Setembro 2007 21:38 | | XiniNúmero de Mensagens: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 Setembro 2007 06:08 | | FreyaNúmero de Mensagens: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 Setembro 2007 07:28 | | XiniNúmero de Mensagens: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|