Tłumaczenie - Rumuński-Włoski - sa stii ca imi este tare dor de tineObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | sa stii ca imi este tare dor de tine | Tekst Wprowadzone przez roza | Język źródłowy: Rumuński
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez Vesna | Język docelowy: Włoski
sai che mi manchi molto |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 15 Wrzesień 2007 07:29
Ostatni Post | | | | | 24 Lipiec 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 Sierpień 2007 16:11 | | | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 Wrzesień 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 Wrzesień 2007 21:38 | | XiniLiczba postów: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 Wrzesień 2007 06:08 | | | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 Wrzesień 2007 07:28 | | XiniLiczba postów: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|