Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İtalyanca - sa stii ca imi este tare dor de tine

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİtalyanca

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sa stii ca imi este tare dor de tine
Metin
Öneri roza
Kaynak dil: Romence

sa stii ca imi este tare dor de tine

Başlık
sai che mi sei mancata molto
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Vesna
Hedef dil: İtalyanca

sai che mi manchi molto
En son Xini tarafından onaylandı - 15 Eylül 2007 07:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Temmuz 2007 20:03

tatiana78
Mesaj Sayısı: 3
este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto"

14 Ağustos 2007 16:11

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut.

11 Eylül 2007 09:49

nubyra
Mesaj Sayısı: 2
stii ca mi-ai lipsit mult

14 Eylül 2007 21:38

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro?

15 Eylül 2007 06:08

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"

15 Eylül 2007 07:28

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Grazie, ora modifico e accetto.