Tercüme - Romence-İtalyanca - sa stii ca imi este tare dor de tineŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Romence](../images/lang/btnflag_ro.gif) ![İtalyanca](../images/flag_it.gif)
Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık ![](../images/note.gif) Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | sa stii ca imi este tare dor de tine | | Kaynak dil: Romence
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | Tercümeİtalyanca Çeviri Vesna | Hedef dil: İtalyanca
sai che mi manchi molto |
|
En son Xini tarafından onaylandı - 15 Eylül 2007 07:29
Son Gönderilen | | | | | 24 Temmuz 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 Ağustos 2007 16:11 | | | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 Eylül 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 Eylül 2007 21:38 | | ![](../avatars/33001.img) XiniMesaj Sayısı: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 Eylül 2007 06:08 | | | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 Eylül 2007 07:28 | | ![](../avatars/33001.img) XiniMesaj Sayısı: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|