अनुबाद - रोमानियन-इतालियन - sa stii ca imi este tare dor de tineअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
Category Expression - Love / Friendship  This translation request is "Meaning only". | sa stii ca imi este tare dor de tine | हरफ
rozaद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: रोमानियन
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | अनुबादइतालियन
Vesnaद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
sai che mi manchi molto |
|
Validated by Xini - 2007年 सेप्टेम्बर 15日 07:29
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 जुलाई 24日 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 2007年 अगस्त 14日 16:11 | |  Freya चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 2007年 सेप्टेम्बर 11日 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 2007年 सेप्टेम्बर 14日 21:38 | |  Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 2007年 सेप्टेम्बर 15日 06:08 | |  Freya चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 2007年 सेप्टेम्बर 15日 07:28 | |  Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|