תרגום - רומנית-איטלקית - sa stii ca imi este tare dor de tineמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | sa stii ca imi este tare dor de tine | טקסט נשלח על ידי roza | שפת המקור: רומנית
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | תרגוםאיטלקית תורגם על ידי Vesna | שפת המטרה: איטלקית
sai che mi manchi molto |
|
אושר לאחרונה ע"י Xini - 15 ספטמבר 2007 07:29
הודעה אחרונה | | | | | 24 יולי 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 אוגוסט 2007 16:11 | | | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 ספטמבר 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 ספטמבר 2007 21:38 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 ספטמבר 2007 06:08 | | | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 ספטמבר 2007 07:28 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|