Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - sa stii ca imi este tare dor de tineΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | sa stii ca imi este tare dor de tine | Κείμενο Υποβλήθηκε από roza | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από Vesna | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
sai che mi manchi molto |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 15 Σεπτέμβριος 2007 07:29
Τελευταία μηνύματα | | | | | 24 Ιούλιος 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 Αύγουστος 2007 16:11 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 Σεπτέμβριος 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 Σεπτέμβριος 2007 21:38 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 Σεπτέμβριος 2007 06:08 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 Σεπτέμβριος 2007 07:28 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|