Prevođenje - Rumunjski-Talijanski - sa stii ca imi este tare dor de tineTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | sa stii ca imi este tare dor de tine | | Izvorni jezik: Rumunjski
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | PrevođenjeTalijanski Preveo Vesna | Ciljni jezik: Talijanski
sai che mi manchi molto |
|
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 15 rujan 2007 07:29
Najnovije poruke | | | | | 24 srpanj 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 kolovoz 2007 16:11 | | | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 rujan 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 rujan 2007 21:38 | | XiniBroj poruka: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 rujan 2007 06:08 | | | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 rujan 2007 07:28 | | XiniBroj poruka: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|