翻译 - 罗马尼亚语-意大利语 - sa stii ca imi este tare dor de tine当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 表达 - 爱 / 友谊 本翻译"仅需意译"。 | sa stii ca imi este tare dor de tine | | 源语言: 罗马尼亚语
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | | 目的语言: 意大利语
sai che mi manchi molto |
|
由 Xini认可或编辑 - 2007年 九月 15日 07:29
最近发帖 | | | | | 2007年 七月 24日 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 2007年 八月 14日 16:11 | | | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 2007年 九月 11日 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 2007年 九月 14日 21:38 | | | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 2007年 九月 15日 06:08 | | | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 2007年 九月 15日 07:28 | | | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|