Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-意大利语 - sa stii ca imi este tare dor de tine

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
sa stii ca imi este tare dor de tine
正文
提交 roza
源语言: 罗马尼亚语

sa stii ca imi este tare dor de tine

标题
sai che mi sei mancata molto
翻译
意大利语

翻译 Vesna
目的语言: 意大利语

sai che mi manchi molto
Xini认可或编辑 - 2007年 九月 15日 07:29





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 24日 20:03

tatiana78
文章总计: 3
este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto"

2007年 八月 14日 16:11

Freya
文章总计: 1910
verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut.

2007年 九月 11日 09:49

nubyra
文章总计: 2
stii ca mi-ai lipsit mult

2007年 九月 14日 21:38

Xini
文章总计: 1655
Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro?

2007年 九月 15日 06:08

Freya
文章总计: 1910
Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"

2007年 九月 15日 07:28

Xini
文章总计: 1655
Grazie, ora modifico e accetto.