Übersetzung - Rumänisch-Italienisch - sa stii ca imi este tare dor de tinemomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Rumänisch](../images/lang/btnflag_ro.gif) ![Italienisch](../images/flag_it.gif)
Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft ![](../images/note.gif) Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | sa stii ca imi este tare dor de tine | Text Übermittelt von roza | Herkunftssprache: Rumänisch
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | ÜbersetzungItalienisch Übersetzt von Vesna | Zielsprache: Italienisch
sai che mi manchi molto |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 15 September 2007 07:29
Letzte Beiträge | | | | | 24 Juli 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 August 2007 16:11 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Anzahl der Beiträge: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 September 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 September 2007 21:38 | | ![](../avatars/33001.img) XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 September 2007 06:08 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Anzahl der Beiträge: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 September 2007 07:28 | | ![](../avatars/33001.img) XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|