Traducció - Romanès-Italià - sa stii ca imi este tare dor de tineEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | sa stii ca imi este tare dor de tine | | Idioma orígen: Romanès
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | TraduccióItalià Traduït per Vesna | Idioma destí: Italià
sai che mi manchi molto |
|
Darrera validació o edició per Xini - 15 Setembre 2007 07:29
Darrer missatge | | | | | 24 Juliol 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 Agost 2007 16:11 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 Setembre 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 Setembre 2007 21:38 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 Setembre 2007 06:08 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 Setembre 2007 07:28 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|