Traducerea - Română-Italiană - sa stii ca imi este tare dor de tineStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | sa stii ca imi este tare dor de tine | | Limba sursă: Română
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | TraducereaItaliană Tradus de Vesna | Limba ţintă: Italiană
sai che mi manchi molto |
|
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 15 Septembrie 2007 07:29
Ultimele mesaje | | | | | 24 Iulie 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 August 2007 16:11 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 Septembrie 2007 09:49 | | nubyraNumărul mesajelor scrise: 2 | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 Septembrie 2007 21:38 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 Septembrie 2007 06:08 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 Septembrie 2007 07:28 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|