Traduko - Rumana-Italia - sa stii ca imi este tare dor de tineNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | sa stii ca imi este tare dor de tine | Teksto Submetigx per roza | Font-lingvo: Rumana
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | TradukoItalia Tradukita per Vesna | Cel-lingvo: Italia
sai che mi manchi molto |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 15 Septembro 2007 07:29
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Julio 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 Aŭgusto 2007 16:11 | |  Freya Nombro da afiŝoj: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 Septembro 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 Septembro 2007 21:38 | |  XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 Septembro 2007 06:08 | |  Freya Nombro da afiŝoj: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 Septembro 2007 07:28 | |  XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|