Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Italia - sa stii ca imi este tare dor de tine

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaItalia

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sa stii ca imi este tare dor de tine
Teksto
Submetigx per roza
Font-lingvo: Rumana

sa stii ca imi este tare dor de tine

Titolo
sai che mi sei mancata molto
Traduko
Italia

Tradukita per Vesna
Cel-lingvo: Italia

sai che mi manchi molto
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 15 Septembro 2007 07:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Julio 2007 20:03

tatiana78
Nombro da afiŝoj: 3
este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto"

14 Aŭgusto 2007 16:11

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut.

11 Septembro 2007 09:49

nubyra
Nombro da afiŝoj: 2
stii ca mi-ai lipsit mult

14 Septembro 2007 21:38

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro?

15 Septembro 2007 06:08

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"

15 Septembro 2007 07:28

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Grazie, ora modifico e accetto.