Vertimas - Rumunų-Italų - sa stii ca imi este tare dor de tineEsamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | sa stii ca imi este tare dor de tine | Tekstas Pateikta roza | Originalo kalba: Rumunų
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | VertimasItalų Išvertė Vesna | Kalba, į kurią verčiama: Italų
sai che mi manchi molto |
|
Validated by Xini - 15 rugsėjis 2007 07:29
Paskutinės žinutės | | | | | 24 liepa 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 rugpjūtis 2007 16:11 | | FreyaŽinučių kiekis: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 rugsėjis 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 rugsėjis 2007 21:38 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 rugsėjis 2007 06:08 | | FreyaŽinučių kiekis: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 rugsėjis 2007 07:28 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|