Traducción - Rumano-Italiano - sa stii ca imi este tare dor de tineEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Expresión - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | sa stii ca imi este tare dor de tine | Texto Propuesto por roza | Idioma de origen: Rumano
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | TraducciónItaliano Traducido por Vesna | Idioma de destino: Italiano
sai che mi manchi molto |
|
Última validación o corrección por Xini - 15 Septiembre 2007 07:29
Último mensaje | | | | | 24 Julio 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 Agosto 2007 16:11 | | FreyaCantidad de envíos: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 Septiembre 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 Septiembre 2007 21:38 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 Septiembre 2007 06:08 | | FreyaCantidad de envíos: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 Septiembre 2007 07:28 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|