ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-イタリア語 - sa stii ca imi este tare dor de tine
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sa stii ca imi este tare dor de tine
テキスト
roza
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
sa stii ca imi este tare dor de tine
タイトル
sai che mi sei mancata molto
翻訳
イタリア語
Vesna
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
sai che mi manchi molto
最終承認・編集者
Xini
- 2007年 9月 15日 07:29
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 24日 20:03
tatiana78
投稿数: 3
este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto"
2007年 8月 14日 16:11
Freya
投稿数: 1910
verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut.
2007年 9月 11日 09:49
nubyra
投稿数: 2
stii ca mi-ai lipsit mult
2007年 9月 14日 21:38
Xini
投稿数: 1655
Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro?
2007年 9月 15日 06:08
Freya
投稿数: 1910
Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
2007年 9月 15日 07:28
Xini
投稿数: 1655
Grazie, ora modifico e accetto.