Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Portugisiska-Engelska - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaEngelskaKinesiska (förenklad)

Kategori Ord

Titel
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Text
Tillagd av yeastsue
Källspråk: Portugisiska

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Anmärkningar avseende översättningen
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

Titel
that's nothing at all Sue!
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Anmärkningar avseende översättningen
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 4 Augusti 2007 15:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Augusti 2007 23:59

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 Augusti 2007 10:04

goncin
Antal inlägg: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 Augusti 2007 15:07

kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.