Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Angla - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Vorto
Titolo
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Teksto
Submetigx per
yeastsue
Font-lingvo: Portugala
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Rimarkoj pri la traduko
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
Titolo
that's nothing at all Sue!
Traduko
Angla
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Angla
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Rimarkoj pri la traduko
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 4 Aŭgusto 2007 15:09
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Aŭgusto 2007 23:59
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 Aŭgusto 2007 10:04
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 Aŭgusto 2007 15:07
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.