Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Engelsk - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Ord
Tittel
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Tekst
Skrevet av
yeastsue
Kildespråk: Portugisisk
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
Tittel
that's nothing at all Sue!
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 4 August 2007 15:09
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 August 2007 23:59
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 August 2007 10:04
goncin
Antall Innlegg: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 August 2007 15:07
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.