Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Portoghese-Inglese - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseIngleseCinese semplificato

Categoria Parola

Titolo
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Testo
Aggiunto da yeastsue
Lingua originale: Portoghese

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Note sulla traduzione
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

Titolo
that's nothing at all Sue!
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Note sulla traduzione
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 4 Agosto 2007 15:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Agosto 2007 23:59

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 Agosto 2007 10:04

goncin
Numero di messaggi: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 Agosto 2007 15:07

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.