Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese-Inglese - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Parola
Titolo
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Testo
Aggiunto da
yeastsue
Lingua originale: Portoghese
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Note sulla traduzione
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
Titolo
that's nothing at all Sue!
Traduzione
Inglese
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Inglese
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Note sulla traduzione
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 4 Agosto 2007 15:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Agosto 2007 23:59
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 Agosto 2007 10:04
goncin
Numero di messaggi: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 Agosto 2007 15:07
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.