الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كلمة
عنوان
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
نص
إقترحت من طرف
yeastsue
لغة مصدر: برتغاليّ
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
ملاحظات حول الترجمة
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
عنوان
that's nothing at all Sue!
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: انجليزي
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
ملاحظات حول الترجمة
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 4 آب 2007 15:09
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
1 آب 2007 23:59
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 آب 2007 10:04
goncin
عدد الرسائل: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 آب 2007 15:07
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.