Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português-Inglês - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Palavra
Título
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Texto
Enviado por
yeastsue
Língua de origem: Português
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Notas sobre a tradução
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
Título
that's nothing at all Sue!
Tradução
Inglês
Traduzido por
goncin
Língua alvo: Inglês
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Notas sobre a tradução
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Última validação ou edição por
kafetzou
- 4 Agosto 2007 15:09
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Agosto 2007 23:59
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 Agosto 2007 10:04
goncin
Número de mensagens: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 Agosto 2007 15:07
kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.