쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-영어 - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
단어
제목
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
본문
yeastsue
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
이 번역물에 관한 주의사항
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
제목
that's nothing at all Sue!
번역
영어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
이 번역물에 관한 주의사항
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 4일 15:09
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 8월 1일 23:59
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
2007년 8월 4일 10:04
goncin
게시물 갯수: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
2007년 8월 4일 15:07
kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.