Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Английски - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Дума
Заглавие
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Текст
Предоставено от
yeastsue
Език, от който се превежда: Португалски
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Забележки за превода
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
Заглавие
that's nothing at all Sue!
Превод
Английски
Преведено от
goncin
Желан език: Английски
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Забележки за превода
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
За последен път се одобри от
kafetzou
- 4 Август 2007 15:09
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Август 2007 23:59
kafetzou
Общо мнения: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 Август 2007 10:04
goncin
Общо мнения: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 Август 2007 15:07
kafetzou
Общо мнения: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.