Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Portugees-Engels - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Woord
Titel
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Tekst
Opgestuurd door
yeastsue
Uitgangs-taal: Portugees
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Details voor de vertaling
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
Titel
that's nothing at all Sue!
Vertaling
Engels
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Engels
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Details voor de vertaling
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 4 augustus 2007 15:09
Laatste bericht
Auteur
Bericht
1 augustus 2007 23:59
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 augustus 2007 10:04
goncin
Aantal berichten: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 augustus 2007 15:07
kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.