Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیچینی ساده شده

طبقه کلمه

عنوان
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
متن
yeastsue پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
ملاحظاتی درباره ترجمه
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

عنوان
that's nothing at all Sue!
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
ملاحظاتی درباره ترجمه
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 4 آگوست 2007 15:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آگوست 2007 23:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 آگوست 2007 10:04

goncin
تعداد پیامها: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 آگوست 2007 15:07

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.