خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
کلمه
عنوان
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
متن
yeastsue
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
ملاحظاتی درباره ترجمه
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
عنوان
that's nothing at all Sue!
ترجمه
انگلیسی
goncin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
ملاحظاتی درباره ترجمه
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 4 آگوست 2007 15:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 آگوست 2007 23:59
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 آگوست 2007 10:04
goncin
تعداد پیامها: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 آگوست 2007 15:07
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.