ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-英語 - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語
タイトル
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
テキスト
yeastsue
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
翻訳についてのコメント
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
タイトル
that's nothing at all Sue!
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
翻訳についてのコメント
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 8月 4日 15:09
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 1日 23:59
kafetzou
投稿数: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
2007年 8月 4日 10:04
goncin
投稿数: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
2007年 8月 4日 15:07
kafetzou
投稿数: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.