Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ポルトガル語-英語 - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 中国語簡体字

カテゴリ 単語

タイトル
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
テキスト
yeastsue様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
翻訳についてのコメント
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

タイトル
that's nothing at all Sue!
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
翻訳についてのコメント
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 4日 15:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 1日 23:59

kafetzou
投稿数: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

2007年 8月 4日 10:04

goncin
投稿数: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

2007年 8月 4日 15:07

kafetzou
投稿数: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.