je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota : "I took a pencil to describe my distress, the pencil cried before my eyes cried"
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 27 Augusti 2007 19:56
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"
I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"
it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle