Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Franska - اخدت القلم لكی

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaFranska

Kategori Tal

Titel
اخدت القلم لكی
Text
Tillagd av laidy007
Källspråk: Arabiska

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Anmärkningar avseende översättningen
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Titel
J'ai pris un crayon
Översättning
Franska

Översatt av Francky5591
Språket som det ska översättas till: Franska

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Anmärkningar avseende översättningen
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 27 Augusti 2007 19:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Augusti 2007 11:39

elmota
Antal inlägg: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Augusti 2007 12:30

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.