Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Francuski - اخدت القلم لكی

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuski

Kategorija Govor

Naslov
اخدت القلم لكی
Tekst
Poslao laidy007
Izvorni jezik: Arapski

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Primjedbe o prijevodu
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Naslov
J'ai pris un crayon
Prevođenje
Francuski

Preveo Francky5591
Ciljni jezik: Francuski

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Primjedbe o prijevodu
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 27 kolovoz 2007 19:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 kolovoz 2007 11:39

elmota
Broj poruka: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 kolovoz 2007 12:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.