Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Français - اخدت القلم لكی

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeFrançais

Catégorie Discours

Titre
اخدت القلم لكی
Texte
Proposé par laidy007
Langue de départ: Arabe

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Commentaires pour la traduction
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Titre
J'ai pris un crayon
Traduction
Français

Traduit par Francky5591
Langue d'arrivée: Français

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Commentaires pour la traduction
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Dernière édition ou validation par Tantine - 27 Août 2007 19:56





Derniers messages

Auteur
Message

27 Août 2007 11:39

elmota
Nombre de messages: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Août 2007 12:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.