Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Fransızca - اخدت القلم لكی

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızca

Kategori Konuşma / Söylev

Başlık
اخدت القلم لكی
Metin
Öneri laidy007
Kaynak dil: Arapça

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Çeviriyle ilgili açıklamalar
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Başlık
J'ai pris un crayon
Tercüme
Fransızca

Çeviri Francky5591
Hedef dil: Fransızca

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Çeviriyle ilgili açıklamalar
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
En son Tantine tarafından onaylandı - 27 Ağustos 2007 19:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ağustos 2007 11:39

elmota
Mesaj Sayısı: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Ağustos 2007 12:30

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.