Tradução - Árabe-Francês - اخدت القلم لكی Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Discurso | اخدت القلم لكی | | Idioma de origem: Árabe
أخدت القلم لكي أكتب همومي
بكی القلم قبل أن تبكي عیوني
| | je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire |
|
| | | Idioma alvo: Francês
J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux | | traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota : "I took a pencil to describe my distress, the pencil cried before my eyes cried" |
|
Último validado ou editado por Tantine - 27 Agosto 2007 19:56
Últimas Mensagens | | | | | 27 Agosto 2007 11:39 | | elmotaNúmero de Mensagens: 744 | briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"
I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"
it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle CC: Francky5591 | | | 27 Agosto 2007 12:30 | | | Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses. |
|
|