Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Árabe-Francês - اخدت القلم لكی

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ÁrabeFrancês

Categoria Discurso

Título
اخدت القلم لكی
Texto
Enviado por laidy007
Idioma de origem: Árabe

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Notas sobre a tradução
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Título
J'ai pris un crayon
Tradução
Francês

Traduzido por Francky5591
Idioma alvo: Francês

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Notas sobre a tradução
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Último validado ou editado por Tantine - 27 Agosto 2007 19:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Agosto 2007 11:39

elmota
Número de Mensagens: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Agosto 2007 12:30

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.