Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Francés - اخدت القلم لكی

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancés

Categoría Discurso

Título
اخدت القلم لكی
Texto
Propuesto por laidy007
Idioma de origen: Árabe

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Nota acerca de la traducción
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Título
J'ai pris un crayon
Traducción
Francés

Traducido por Francky5591
Idioma de destino: Francés

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Nota acerca de la traducción
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Última validación o corrección por Tantine - 27 Agosto 2007 19:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Agosto 2007 11:39

elmota
Cantidad de envíos: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Agosto 2007 12:30

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.