Traducerea - Arabă-Franceză - اخدت القلم لكی Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Discurs | اخدت القلم لكی | | Limba sursă: Arabă
أخدت القلم لكي أكتب همومي
بكی القلم قبل أن تبكي عیوني
| Observaţii despre traducere | je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire |
|
| | | Limba ţintă: Franceză
J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux | Observaţii despre traducere | traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota : "I took a pencil to describe my distress, the pencil cried before my eyes cried" |
|
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 27 August 2007 19:56
Ultimele mesaje | | | | | 27 August 2007 11:39 | | elmotaNumărul mesajelor scrise: 744 | briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"
I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"
it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle CC: Francky5591 | | | 27 August 2007 12:30 | | | Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses. |
|
|