Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Franceză - اخدت القلم لكی

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăFranceză

Categorie Discurs

Titlu
اخدت القلم لكی
Text
Înscris de laidy007
Limba sursă: Arabă

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Observaţii despre traducere
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Titlu
J'ai pris un crayon
Traducerea
Franceză

Tradus de Francky5591
Limba ţintă: Franceză

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Observaţii despre traducere
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 27 August 2007 19:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 August 2007 11:39

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 August 2007 12:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.