Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-فرنسي - اخدت القلم لكی

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسي

صنف خطاب

عنوان
اخدت القلم لكی
نص
إقترحت من طرف laidy007
لغة مصدر: عربي

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

ملاحظات حول الترجمة
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

عنوان
J'ai pris un crayon
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Francky5591
لغة الهدف: فرنسي

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
ملاحظات حول الترجمة
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 27 آب 2007 19:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 آب 2007 11:39

elmota
عدد الرسائل: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 آب 2007 12:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.