Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - اخدت القلم لكی

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
اخدت القلم لكی
Κείμενο
Υποβλήθηκε από laidy007
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

τίτλος
J'ai pris un crayon
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Francky5591
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 27 Αύγουστος 2007 19:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2007 11:39

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Αύγουστος 2007 12:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.