Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Frengjisht - اخدت القلم لكی

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtFrengjisht

Kategori Fjalim

Titull
اخدت القلم لكی
Tekst
Prezantuar nga laidy007
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Vërejtje rreth përkthimit
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Titull
J'ai pris un crayon
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Francky5591
Përkthe në: Frengjisht

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Vërejtje rreth përkthimit
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 27 Gusht 2007 19:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Gusht 2007 11:39

elmota
Numri i postimeve: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Gusht 2007 12:30

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.