Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Französisch - اخدت القلم لكی

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösisch

Kategorie Rede

Titel
اخدت القلم لكی
Text
Übermittelt von laidy007
Herkunftssprache: Arabisch

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Bemerkungen zur Übersetzung
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Titel
J'ai pris un crayon
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Francky5591
Zielsprache: Französisch

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Bemerkungen zur Übersetzung
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 27 August 2007 19:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 August 2007 11:39

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 August 2007 12:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.