Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Frans - اخدت القلم لكی

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFrans

Categorie Toespraak

Titel
اخدت القلم لكی
Tekst
Opgestuurd door laidy007
Uitgangs-taal: Arabisch

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Details voor de vertaling
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Titel
J'ai pris un crayon
Vertaling
Frans

Vertaald door Francky5591
Doel-taal: Frans

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Details voor de vertaling
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 27 augustus 2007 19:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 augustus 2007 11:39

elmota
Aantal berichten: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 augustus 2007 12:30

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.