Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Franskt - اخدت القلم لكی

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFranskt

Bólkur Røða

Heiti
اخدت القلم لكی
Tekstur
Framborið av laidy007
Uppruna mál: Arabiskt

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Viðmerking um umsetingina
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Heiti
J'ai pris un crayon
Umseting
Franskt

Umsett av Francky5591
Ynskt mál: Franskt

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Viðmerking um umsetingina
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Góðkent av Tantine - 27 August 2007 19:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 August 2007 11:39

elmota
Tal av boðum: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 August 2007 12:30

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.