Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - اخدت القلم لكی

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתית

קטגוריה נאום

שם
اخدت القلم لكی
טקסט
נשלח על ידי laidy007
שפת המקור: ערבית

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

הערות לגבי התרגום
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

שם
J'ai pris un crayon
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Francky5591
שפת המטרה: צרפתית

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
הערות לגבי התרגום
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 27 אוגוסט 2007 19:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוגוסט 2007 11:39

elmota
מספר הודעות: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 אוגוסט 2007 12:30

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.