Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Французька - اخدت القلم لكی

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузька

Категорія Мовлення

Заголовок
اخدت القلم لكی
Текст
Публікацію зроблено laidy007
Мова оригіналу: Арабська

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Пояснення стосовно перекладу
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Заголовок
J'ai pris un crayon
Переклад
Французька

Переклад зроблено Francky5591
Мова, якою перекладати: Французька

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Пояснення стосовно перекладу
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Затверджено Tantine - 27 Серпня 2007 19:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Серпня 2007 11:39

elmota
Кількість повідомлень: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Серпня 2007 12:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.