Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Francès - اخدت القلم لكی

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancès

Categoria Discurs

Títol
اخدت القلم لكی
Text
Enviat per laidy007
Idioma orígen: Àrab

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Notes sobre la traducció
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Títol
J'ai pris un crayon
Traducció
Francès

Traduït per Francky5591
Idioma destí: Francès

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Notes sobre la traducció
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Darrera validació o edició per Tantine - 27 Agost 2007 19:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Agost 2007 11:39

elmota
Nombre de missatges: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Agost 2007 12:30

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.