Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Francuski - اخدت القلم لكی

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiFrancuski

Kategoria Przemówienie

Tytuł
اخدت القلم لكی
Tekst
Wprowadzone przez laidy007
Język źródłowy: Arabski

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Uwagi na temat tłumaczenia
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Tytuł
J'ai pris un crayon
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Francky5591
Język docelowy: Francuski

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Uwagi na temat tłumaczenia
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 27 Sierpień 2007 19:56





Ostatni Post

Autor
Post

27 Sierpień 2007 11:39

elmota
Liczba postów: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Sierpień 2007 12:30

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.